LANGUAGE WORM BLOG-イングリッシュワームブログ-

基本的には海外ドラマ(The Bigbang Theory, Chuck , SHerlockとかとか)通した英語の勉強記録をしつつ、うちなーぐち(沖縄語)やスペイン語、韓国語、中国語もちょこちょこ勉強していきます。

Englishwormblog

fill one's shoes【直訳では分からない英語フレーズ#56】

f:id:piyomuku:20210305170221p:plain

1.fill one's shoes 意味

  • ~の役目を引き継ぐ
  • ~の後釜に座る
  • (人)の代役を十分に果たす
  • 前任者が築いたレベルに達する
  • 後任となる

2.fill one's shoes 由来

fill one's shoesを直訳すると「~の靴をいっぱいにする」といった感じになります。このフレーズは昔のスカンジナビア周辺国で「養子になったものが義父の靴を履く」という習慣があったことが由来になっているそうです。「義父の靴を履く」=彼の役割を引き継ぐことを意味するので「~の後釜に座る」「~の役目を引き継ぐ」という意味で使われます。

3.fill one's shoes 使い方

A:Why did he go back to his hometown?

  - 彼はなんで地元に戻ったの?

B:He needs to fill his father’s shoes.
 - お父さんの後を継がないをいけないらしいよ。

 

4.fill one's shoes 類似表現

step into one's shoes

後釜に座る

to be in one's shoes

~の立場になる